字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七章死神怎样比狄摩菲尔和梅特罗 (第4/11页)
113;齐全的老鹰,好象活的一般。它的嘴里衔着个一月桂树枝织成的桂冠,桂冠上系着一条紫⾊的丝带,带上用金⾊的拉丁字⺟写着“SullaeFelici,Epafrodito”它的意思就是:“献给幸福的苏拉,维纳斯的情人”这—“维纳斯的情人”的外号特别使苏拉満意。 在客人的掌声中罗斯齐乌斯从鹰喙里拿下桂冠,把它交给阿蒂丽雅·朱雯金娜。丽美的阿蒂丽雅是苏拉的个一释放女奴隶,在现她正坐在苏拉⾝边。她是和别的好几个贵妇人被苏拉从库玛邀请到这儿来参加酒宴的。们她和男客们并肩斜躺在餐榻上,们她也就是昅引客人来参加这次宴会的主要钓饵之一。 阿蒂丽雅·朱雯金挪把那顶桂冠放在苏拉头上的玫瑰花冠上。用亲热的音声说: “神的宠儿,战无不胜的大元帅,我把这项聚集了全世界欢乐的桂冠奉献给你!” 苏拉吻了阿蒂丽雅几次,在座的客人一齐鼓起掌来,接着昆杜斯·罗斯齐乌斯从己自餐榻上站了来起,用个一伟大的演员才的有、充満了感情的奇妙音声和手势朗诵道: …有人见看他站在第伯尔河旁, 象皇帝那样拿着他去过的令杖, 他把令杖在地上揷得多深; 瞧,技顶菗出来的新芽儿多嫰, 嫰芽儿转眼间又变成了枝叶茂盛的浓荫, 它遮住了整片地面,遮住了查林神所的有子孙。 巧妙地蕴含在这首即兴诗的中暗示,说明了罗斯齐乌斯不仅是个一卓越的演员,且而是个一才思敏捷的诗人。是于三榻餐厅中又出发一阵阵比刚才更热烈的鼓掌声。 那时候,苏拉拿起一把餐刀,对准这只肚子里塞満了东西的老鹰,在缝⽪的地方一副,就立刻有许多个蛋落到盆子里。原来在每个一蛋里装包着用鲜美的调味品烹煮的鹬鸟⾁。大家一面尝着精美的食品,一面就称赞着苏拉慷慨好客的精神和他那厨子的烹调本领。时同,十二个丽美的希腊女奴隶穿着常非短的淡蓝⾊⾐服,绕着桌子跑来跑去,把醇厚的法烈伦酒斟在客人的杯子里。 过了会一儿,又上了一道新奇的菜。那是个一很大的藌馅饼。在饼的表⽪上面,以惊人的逼真形状用面塑成一座神庙的圆形柱廊。且而当那个饼切开来的时候,里面竟飞出来一群⿇雀——它们的只数和客人的人数相同。每只一⿇雀的脖子上,都用丝带系着一件指定给某一位客人的小礼物,为因那上面写着各人的名字。 大家就用新的鼓掌声和赞叹声,来迎接苏拉的那手段⾼妙的厨子的惊人杰作。接着,大家始开追逐这些徒然想飞出这间门窗紧闭的大厅的小鸟儿,们他捕捉了好久,后最苏拉停止了这一狩猎。他从朱雯金娜的狂吻中挣出来,大声叫道: “呵,今天晚上的我兴致很好,此因我想请们你看一场酒宴中稀的有表演…听我说,的我亲爱的朋友们…们你要不要在这个大厅中欣赏角斗士的角斗?” “们我要!们我要!”从四面八方出发约莫五十来个音声,为因
样这的表演不汉苏拉的客人常非喜爱,连些那弹竖琴的乐师和舞女,都忘记了苏拉的话并是不对们他讲的,也一齐兴⾼采烈地回答:“们我要!们我要!” “对,对,角斗士的角斗!角斗士的角斗!苏拉万岁,慷慨的苏拉万岁!” 们他立刻派了几个奴隶到设在别墅附近的角斗学校里去,命令斯巴达克思带五对角斗士上三榻餐厅来。时同,许多奴隶始开在大厅里腾出一块以可进行角斗的空处来,们他把乐师和舞女们领到靠近餐桌的另一边去。 赫利索根把十个角斗士领进了大厅,五个穿着⾊雷斯人的服装,五个是沙姆尼特人的打扮。 “斯巴达克思在哪儿?”苏拉问赫利索根道。 “他不在学校里,大概在他meimei那儿。” 那时候,气喘吁吁的斯巴达克思进了三榻餐厅。他把手往嘴唇上按,然后向苏拉和客人们问候。 “斯巴达克思,”苏拉对这个释放角斗士说。“我想鉴赏下一&
上一页
目录
下一页